推荐“拉丁语言文学”这个公众号。平时这里会发一些罗马诗人的诗歌,拉丁语原文配合翻译,并有相应讲解。平时看看就当是多了解一下这门语言/多读一首诗。每回我看到阅读量不过百觉得挺可惜的。总之今天在上面看到了两首很有趣的对白,就自己搬运过来了。
对白体十四行诗《奥维德》
屋大维:我怀疑过你有政治阴谋,不过如今……
奥维德:如今怎样?你终于知道了我的人品?
屋大维:你很怯懦,没有胆量勾结谁反对我。
奥维德:我对政治没兴趣,只想在诗中作乐。
屋大维:但你很顽固,中了艺术自治的魔障。
奥维德:皇帝管国家就行,诗有自己的边疆。
屋大维:诗是帝国的砖瓦,岂容你挪作他用?
奥维德:帝国能延续多久?诗永恒如这苍穹。
屋大维:永恒?呵呵,我若下令焚烧书稿呢?
奥维德:你不会,你一心扮演文学的奖掖者。
屋大维:流放生活感受如何?听说你经常哭。
奥维德:软弱不是罪,伤害才是。我没屈服。
屋大维:欺骗总是罪?你的诗里充满了谎言。
奥维德:神话需要装饰,作品是变形的体验。
对白十四行《贺拉斯》
贺拉斯:现在我也死了,请为我揭开谜底。
维吉尔:诗人一写完作品,就该埋进坟里。
贺拉斯:黄金时代在哪里,那位婴儿是谁?
维吉尔:别装幼稚,你最懂得诗歌的暧昧。
贺拉斯:你真相信罗马的天命和那份家谱?
维吉尔:别忘了埃涅阿斯是从象牙门走出。
贺拉斯:我本来想做哲学家,罗马恨哲学。
维吉尔:不是罗马,是追求秩序的统治者。
贺拉斯:但腓立比之后,只有写诗可谋生。
维吉尔:我佩服你,从容活在敌人的阵营。
贺拉斯:从容?度日如年,所以躲在农场。
维吉尔:至少你没给他写史诗,一直抵抗。
贺拉斯:我怕后人笑话我,神话时代已过。
维吉尔:所以我插入毁灭的迦太基和狄多。